Самый востребованный в мире беларусский бестселлер перевели на английский язык
2 июня 2026 в 1780401180
Франак Дубковский / «Зеркало»
Повесть «Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежновец переведена на английский язык. Об этом сообщил сайт bellit.info.
Книга вышла в ирландском издательстве Bullaun Press под названием What Now, Mr. Wolf в двух версиях: электронной и печатной. Перевод осуществили Элла и Джим Дингли.
Издание можно купить на сайте издательства bullaunpress.com, а также через amazon.co.uk.
В повести «Па што ідзеш, воўча?» переплетаются два сюжета. Первый - история Рины, женщины средних лет, долгое время жившей за границей, где она ухаживала за местными стариками. Второй - история Дорошки, бабушки Рины. Ее смерть заставляет внучку вернуться в забытую Богом беларусскую глушь.
- Ці можна ўсё выправіць, калі ты і блізка не цягнеш на гераіню? Рыне трэба пахаваць бабку, адкапаць каханка, аднавіць крыніцы, ніколі не прыходзячы ў поўную свядомасць. Жанр гэтай кнігі - балотная казка, - говорится в анонсе.
Настоящее имя писательницы Евы Вежновец - Светлана Курс. Она родилась на Любанщине. Окончила филфак БГУ (1994), после чего сотрудничала с государственным радио и «Радио Рация», с газетой «Наша Ніва», сайтами «Еврорадио» и «Радыё Свабода», телеканалом «Белсат». Давно живет в Польше. В 2025 году стало известно, что она борется с раком на поздней стадии.
Впервые ее можно было прочитать в 1998-м: тогда в журнале Arche вышел ее рассказ «Мы два Хохлікі». Первую книгу пришлось ждать десять лет. Но после сборника рассказов «Шлях дробнай сволачы» наступило затишье. Лишь в 2020 году появилась вторая книга - повесть «Па што ідзеш, воўча?». Это произошло благодаря издательскому проекту «Пфляўмбаўм».
Книга «Па што ідзеш, воўча?» стала лауреатом премии Гедройца в 2021 году. Мы подробно рассказывали о ней.
Ранее книга выходила в переводе на немецкий, чешский, норвежский, польский, датский и литовский языки. Это самая переводимая книга беларусской литературы за последнее время.